Emil Cioran spunea “o limba este o patrie”, astfel putem sintetiza sensul muncii atat al redactorilor cat si al traducatorilor pentru sectiunea ” In Romana ” din ziarul Piuculture. Din 2013 ziarul ofera posibilitatea romanilor si moldovenilor sa citeasca in limba de origine articole despre sarbatori, intamplari si dificultatile pe care le-au intampinat conationalii care locuiesc la Roma. In modul acesta incercam sa diminuam dorul de casa pentru 88.771 de romani si 8.623 de moldoveni.Noutatile din sectiunea In Romana. “In fiecare saptamana alegem articole care ii intereseaza in mod direct pe romani, ca de exemplu evenimente organizate de Accademia di Romania si diverse petreceri, sau articole cu informatii utile pentru straini. Alina Barbulescu si Laura Mitrea, responsabile de traduceri, cauta strategii prin care sa imbunatateasca sectiunea. Anul acesta au decis sa mareasca echipa, iar impreuna cu directoarea ziarului selectioneaza noi traducatori pentru a oferi cititorilor o viziune cat mai ampla despre oras.“Este fundamentala o buna cunoastere atat a limbii italiene cat si a limbii romane. Pentru a evita traducerile cuvant cu cuvant si pentru a scoate in evidenta idea pe care fiecare articol incearca sa o transmita este important sa intelegem realitatea despre care scriem. O traducere facuta bine necesita timp, dar pentru a corecta una facuta mai putin bine este nevoie de mai mult timp” , explica Alina.Cum a luat nastere sectiunea. In cei 4 ani de activitate au fost traduse peste 170 de articole despre cetatenie, economie, religie, sanatate, scoala si sport, au mai fost traduse 50 de voci din sectiunea “Dove Trovo”, si o harta a serviciilor pentru strainii din municipiul al II lea. ” Nu citesc toti in italiana, multi nu vorbesc limba bine, altii o vorbesc dar nu citesc, tocmai de aceea este important sa scriem articole care pot fi intelese. Idea s-a nascut ca urmare a numarului mare de romani si moldoveni prezenti la Roma, simteam nevoia de a scrie in limba de origine informatii utile”, povesteste Raisa Ambros, ex redactor din Republica Moldova, care a contribuit la nasterea sectiunii in limba romana si la construirea grupului de traducatori. ” Multe persoane petrec 24 de ore cu familiile la care lucreaza ca ingrijitoare, nu ies din casa, nu au timp sa socializeze, nu citesc ziare, insa aproape toate au acces la internet si pot citi articole”.Importanta sectiunii in limba romana. E adevarat ca integrarea depinde de cunoasterea limbii din tara in care locuim, dar punctul de pornire este, fara dubiu, limba de origine. ” Un alt avantaj al sectiunii in limba romana e acela de a determina ziarul sa se focalizeze mai mult asupra comunitatii. Am povestit despre evenimente, institutii, am povestit viata persoanelor simple si problemele cu care s-au confruntat. Fiecare cititor s-a identificat in povestea celorlalti, a avut posibilitatea sa invete ceva si sa nu se simta singur “, povesteste Raisa, care s-a mutat in Anglia dar isi doreste sa contribuie cu idei deoarece sectiunea romana are in primul rand o valoare sociala si mai apoi comunicativa: “Unele traducatoare de la Piuculture sunt foste profesoare moldovence care in Italia ingrijesc batrani, iar contributia pe care au adus-o sectiunii a fost stimulanta pentru ele”.
Rosy D’Elia
(11 octombrie 2017)
Traducerea si adaptarea de Alina Barbulescu
Cunosti bine limba italiana si romana? Atunci intra in echipa noastra de traducatori pentru sectiunea romana a ziarului online Piuculture!Pentru informatii: redazionepiuculture@gmail.comAi o poveste de impartasit? Cunosti un eveniment important , un subiect de interes pentru comunitatea romaneasca si moldoveneasca? Scrie-ne pe adresa redazionepiuculture@gmail.com .